Internationale Übersetzungsinitiative #FreeAllWords übersetzte Werke des belarusischen Friedensnobelpreisträgers Aleś Bialacki in sieben Sprachen Friedensnobelpreisträger Aleś Bialacki (Bildquelle: @Aleś Bialacki /#FreeAllWords) (Brüssel/Berlin, 09. Dezember 2022) Im Oktober 2022 erkannte das Nobel-Komitee
Bremen, 15.09.2020 – Der Verband der deutschen Übersetzungsunternehmen, Qualitätssprachendienste Deutschlands e.V. hat zum ersten Mal in der Geschichte der deutschen Übersetzungsbranche eine Marktstudie anfertigen lassen. Dabei ist Deutschland der größte
(Mannheim, Januar 2020) Digitalisierung, künstliche Intelligenz und Vernetzung machen auch vor klassischen Dienstleistungen wie Übersetzungsservices nicht halt. Während früher Übersetzungsprofis Dokumente händisch von einer Sprache in eine andere transferierten, nutzen
– 94 Prozent der Kunden sind mit Leistungsportfolio sehr zufrieden – Für jede Bewertung spendet flexword Geld an gemeinnützige Organisationen (Mannheim, November 2019) Ob transparente Kommunikation, zuvorkommender Service oder Qualität
Fachübersetzungen Dänisch – Deutsch, Deutsch – Dänisch Die dänische Sprache wird von fast 6 Millionen Menschen als Muttersprache gesprochen. Zudem gibt es weltweit ca. 300.000 dänische Zweitsprachler. Dänisch ist die
Der Übersetzungsdienst Jochen Ebert setzt den Schwerpunkt auf die Übersetzung aus skandinavischen Sprachen. Internationaler Handel, internationale Dienstleistungen – um wettbewerbsfähig zu bleiben, ist es heute in vielen Branchen unabdingbar, auch
Übersetzungsbüro WordBoss – Fachübersetzungen aus dem Dänischen und ins Dänische Für die deutsche Exportwirtschaft ist Skandinavien und somit auch Dänemark eine sehr interessante Destination. Denn diese hoch entwickelten Länder stellen
Firmenjubiläum der Englisch nach Maß® GmbH – 20 Jahre Sprache und Kultur: Eine kanadisch-deutsche Erfolgsgeschichte Troisdorf, 19.09.2017. Im August 1997 begann die Erfolgsgeschichte des Troisdorfer Unternehmens Englisch nach Maß®. Als
Wenn es darum geht, Broschüren, Dokumentationen, Bedienungsanleitungen oder eine Website ohne Qualitätsverlust in andere Sprachen zu übersetzen, stoßen Unternehmen häufig an ihre Grenzen. Besonders wenn es um technische Übersetzungen oder
Die Welt ist in Bewegung. Alles wächst immer mehr zusammen und Ländergrenzen spielen oftmals keine Rolle mehr im privaten wie auch im wirtschaftlichen Bereich. Die einzige echte Hürde ist oftmals